英文中国日报很好玩


英文中国日报很好玩:

Something Missing in Chinese Newspaper’s Entirely Accurate Summary of Onion Report

The Chinese Communist Party‘s newspaper reported, accurately, that The Onion has named North Korea‘s Leader the Sexiest Man Alive. The word satire was notably absent from the report.
全文:
A state-run newspaper in China reported, accurately, that The Onion has named North Korea’s leader its Sexiest Man Alive for 2012. Left unsaid in the report, which was featured on the English-language home page of People’s Daily Online on Tuesday, is whether the editors of the Chinese Communist Party’s newspaper are in on the joke that the American publication is, well, kidding.

A screenshot from People’s Daily Online on Tuesday.

Although the People’s Daily report, accompanied by a 55-photograph slide show, clearly cited The Onion, there was no reference in either English or Chinese to the fact that the original item was satirical.

The Chinese newspaper’s three-paragraph report read:

An entirely accurate summary of a report from The Onion by the Chinese Communist Party’s newspaper.
… The Onion has named North Korean supreme leader Kim Jong Un as the “Sexiest Man Alive for the year 2012.”

“With his devastatingly handsome, round face, his boyish charm, and his strong, sturdy frame, this Pyongyang-bred heartthrob is every woman’s dream come true. Blessed with an air of power that masks an unmistakable cute, cuddly side, Kim made this newspaper’s editorial board swoon with his impeccable fashion sense, chic short hairstyle, and, of course, that famous smile,” it said.

“He has that rare ability to somehow be completely adorable and completely macho at the same time,” said Marissa Blake-Zweiber, editor of The Onion Style and Entertainment.
For some reason, the editors in Beijing chose to omit the section of the Onion report which listed “prior ‘Sexiest Man Alive’ winners,” including:

• 2011: Bashar al-Assad

• 2010: Bernie Madoff

• 2009: Charles and David Koch (co-winners)

• 2008: Ted Kaczynski
The Associated Press tried and failed to reach the editors of People’s Daily for comment late on Tuesday in Beijing.

The editors of The Onion, for their part, added an update to their report on Tuesday, reading: “For more coverage on The Onion’s Sexiest Man Alive 2012, Kim Jong-Un, please visit our friends at the People’s Daily in China, a proud Communist subsidiary of The Onion Inc. Exemplary reportage, comrades.”

Regular readers of The Lede will be aware that this is not the first time The Onion has been apparently mistaken for a news organization by journalists. In September, Iran’s Fars News Agency plagiarized The Onion, running an edited version of a satirical report as if it were real, and then defended itself by claiming that the fake news item had uncovered a deeper truth.

Fars also pointed at the time to the ever-expanding list of news organizations that have been mistaken The Onion for a news source. Among them, as The A.P. explained, is another Chinese paper, the Beijing Evening News, which picked up a story from The Onion in 2002 “that claimed members of Congress were threatening to leave Washington unless the building underwent a makeover that included more bathrooms and a retractable dome.”

A screenshot of the People’s Daily home page on Tuesday.

As The Lede suggested in September, the increasingly lighthearted tone in the reports of many serious news organizations, as they compete for attention on social networks in the Internet era, could be making such mistakes more common.

The image of North Korea’s leader featured on the People’s Daily home page on Tuesday, for instance, was taken from a recent Time magazine cover that referred to him as “Lil’ Kim,” playing on a joke frequently made by bloggers who use the name of a female rapper to refer to the young leader.

Robert Mackey also remixes the news on Twitter @robertmackey.

纽约时报原文

华裔生入美名校受逆向歧视 SAT满分未必保证录取


核心提示:又到了一年一度美国高中生准备申请大学文件、最后冲刺考高分的时刻,作为华裔学生,将面临“平权法案”的逆向歧视,因此想上名校SAT(大学升学考试的一种)考了满分,都不一定稳操胜券。

  对于大多数华裔学生来说,他们从小就在老师、家长及传统的影响下上各种的课后班。图为学生在暑期班里。 (美国《侨报》资料图 蔚宇摄)

中新网10月12日电 据美国《侨报》报道,又到了一年一度美国高中生准备申请大学文件、最后冲刺考高分的时刻。华裔学生、家长及升学辅导班的老师们都忙翻了天。不少老师告诫学生,作为华裔学生,将面临“平权法案”的逆向歧视,因此想上名校SAT(大学升学考试的一种)考了满分,都不一定稳操胜券。

10日,美国联邦最高法院就“平权法案”举行听证会,大法官分歧严重。听证会中,自由派大法官们捍卫“平权法案”,表示大学有权利选择多元化的学生组成;而保守派大法官们则担心把种族作为招生考虑因素而拒绝某些学生违背了宪法。

对于大多数的华裔学生来说,他们从小就在老师、家长及传统的影响下,本着“一心只读圣贤书”的教条,在学术成绩、个人能力及全面发展等方面严格地要求自己,因此,华裔学生的各方面成绩都高于其他族裔。在一家升学辅导机构工作了10年的林小姐告诉记者,每每到了大学放榜的时候,一些素质全面的学生,都进入不了理想的学校,他们作为教育工作者,都会十分惋惜,但是又往往无法与学生直接地解释。

根据记者的了解,不少补习班、升学辅导班就只好从“考高分”开始要求华裔学生、辅导学生,他们与家长一起,要求学生制定5年甚至是6年的“升名校计划”。例如,2400分(满分为2400)的SAT计划,4年的社区服务经历计划,独立工作计划及创造性的能力体现计划等等,为学生“量身打造”升学道路,就是因为“亚裔人才面临的竞争十分激烈,你必须有突出的个性,才能够确保升入名校。”

即将从亚凯迪亚高中毕业的华裔毕业生,许多都已经在暑假之前就考完了SAT,很多人的成绩都在2200分以上。考了2360的贝克(化名)告诉记者,他的辅导老师依然来信通知他要重新考试,因为即使是满分的亚裔学生也不在少数,他的2360分,不会给名校的招生员带来深刻印象。因此,他与家长商量之后,决定再花时间准备,力争可以考到满分。

读报:胡锦涛如何改变了中国 — 华尔街日报


读报:胡锦涛如何改变了中国-华尔街日报.

刘罡

位外国资深驻华记者谈她过去10年在中国感受到的变化;在习近平即将成为中国新的最高领导人之际,中国人正热议他的改革观。

英国《每日电讯报》11月11日刊登资深记者Kathleen McLaughlin的评论文章《胡锦涛如何改变了中国》,谈她过去10年在中国见证的变化。文章说,这10年显示中国与外部世界的接触不断扩大以及中国财富不断增长的证据随处可见,随着中国财富、实力的增长,中国的腐败也在加重。在中国人的生活因经济增长而变得更加舒适、便捷的同时,食品安全丑闻也开始频频出现;随着大量农民进城务工,有多达2,500万名儿童成为“留守儿童”;经济增长导致的环境污染使中国各地出现了许多“癌症村”。

文章说,过去10年中国发生的最显著改变无疑是伴随2008年奥运会而来的,而随后爆发的全球金融危机反而增强了中国的地位。中国对世界其他大国开始变得更加咄咄逼人,它开始用更大的声音说话,并要求得到更多的东西。文章说,近几年来中国的人权状况出现了退步,批评的声音受到了极大的压制。文章说,胡锦涛本周即将卸去中国最高领导人的职务,他的继任人习近平及其同僚们在未来10年将面临严峻挑战。

即将成为中国新的最高领导人的习近平将如何应对这些挑战呢?改革或许是一项必须进行的工作。美国《华盛顿邮报》11月13日的报道说,中国人目前正在热议习近平的改革观。

报道说,中国观察人士、分析人士以及主张在中国实行民主的人士近日热议的一个话题是,即将成为中国最高领导人的习近平究竟是一名改革者,还是一名中国现行管理体制的坚定拥护者。一些人认为,习近平在巩固住自己的权力后会实施大胆的政治改革,还有人认为习近平既无兴趣也无权力去大幅度改革中国的现行政治体制。

报道说,由于习近平在政治改革这一问题上一直保持沉默,他本人因而成了一个可考察不同人士政治观点的“罗夏墨迹测试”,别人纷纷将他们自己的政治观点或他们希望习近平所具有的政治观点投射到习近平身上。报道援引经济学家茅于轼的话说,与胡锦涛相比,习近平更像是一名改革者。但报道也说,虽然包括中国共产党在内的中国各界都在大谈改革,但对于改革这个词究竟意味着什么,中国社会远未形成一个统一的定义。

(本文作者刘罡是《华尔街日报》中文网编辑兼专栏撰稿人。文中所述仅代表他的个人观点。)